永利皇宫登录-永利皇宫登录网址

来自 历史发展 2019-11-16 11:05 的文章
当前位置: 永利皇宫登录 > 历史发展 > 正文

英国首相特雷莎·梅正式启动“脱欧”程序【演讲

责任编辑:

你认为政府应该尝试与恐怖分子达成协议吗?

Moreover, our Celestial dynasty possesses vast territories, and tribute missions from the dependencies are provided for by the Department for Tributary States, which ministers to their wants and exercises strict control over their movements. It would be quite impossible to leave them to their own devices. Supposing that your Envoy should come to our Court, his language and national dress differ from that of our people, and there would be no place in which to bestow him. It may be suggested that he might imitate the Europeans permanently resident in Peking and adopt the dress and customs of China, but, it has never been our dynasty's wish to force people to do things unseemly and inconvenient. Besides, supposing I sent an Ambassador to reside in your country, how could you possibly make for him the requisite arrangements? Europe consists of many other nations besides your own: if each and all demanded to be represented at our Court, how could we possibly consent? The thing is utterly impracticable. How can our dynasty alter its whole procedure and system of etiquette, established for more than a century, in order to meet your individual views? If it be said that your object is to exercise control over your country's trade, your nationals have had full liberty to trade at Canton for many a year, and have received the greatest consideration at our hands. Missions have been sent by Portugal and Italy, preferring similar requests. The Throne appreciated their sincerity and loaded them with favours, besides authorising measures to facilitate their trade with China. You are no doubt aware that, when my Canton merchant, Wu Chao-ping, who was in debt to foreign ships. I made the Viceroy advance the monies due, out of the provincial treasury, and ordered him to punish the culprit severely. Why then should foreign nations advance this utterly unreasonable request to be represented at my Court? Peking is nearly two thousand miles from Canton, and at such a distance what possible control could any British representative exercise?

I have been clear that we will work constructively – in a spirit of sincereco-operation– to bring this partnership into being. And I have been clear that we should seek to agree the terms of this future partnership alongside those of our withdrawal, within the next 2 years.

天朝扶有四海,惟励精图治,办理政务,奇珍异宝,并不贵重(天朝管辖的地方那么大,我想的是如何励精图治,至于奇珍异宝啥的我并不看得很重)。尔国王此次赍进各物,念其诚心远献,特谕该管衙门收纳(你啊这次进贡了不少礼物,念你特别诚恳大老远献来了,我才特别下旨让有关部门收了)。**其实天朝德威远被,万国来王,种种贵重之物,梯航毕集,无所下有,尔之正使等所亲见(其实天朝德泽四方,威加海内,万国来朝,通过水旱两路给我进贡,咱啥贵重玩意儿都不缺,这些你的使者都是亲眼见过的)。然从不贵奇巧,并无更需尔国制办物件。是尔国王所请派人留京一事,于天朝体制既属不合,而于尔国亦殊觉无益。特此详晰开示,遣令该使等安程回国(我把话都挑明了,现令让你国使者马上安排回国行程)**尔国王惟当善体朕意,益励款诚,永矢恭顺,以保义尔有邦,共享太平之福(国王你应该很好地领会我的意思,对天朝要更加诚心归附,发誓永远对天朝恭顺,天朝的恩泽就能施予你们国家,共建和谐社会)。除正副使臣以下各官及通事兵役人等正贯加赏各物件另单赏给外,兹因尔国使臣归国,特颁敕谕,并赐赍尔国王文绮珍物,具如常仪,加赐彩缎罗绮,文玩器具诸珍(除了正副使臣以下一干人等都按等级赏给各种物件,因为你国使者马上就要回国,我又特别下令,除了按常规赏给你的好玩意儿以外,加赐你绫罗绸缎、文玩器具等好玩意儿若干),另有清单。王其祗受,悉朕眷怀(皇恩浩荡,那都是我对你们的关怀)

So let us do so together. Let us come together and work together. Let us together choose to believe in Britain with optimism and hope. For if we do, we can make the most of the opportunities ahead. We can together make a success of this moment. And we can together build astronger,fairer,betterBritain – a Britain our children and grandchildren are proud to call home.

原标题:双语||乾隆皇帝给英国国王乔治三世的信(中英文)

morally very bad 令人憎恶的;使人厌恶的;可恶的

As to your entreaty to send one of your nationals to be accredited to my Celestial Court and to be in control of your country's trade with China, this request is contrary to all usage of my dynasty and cannot possibly be entertained. It is true that Europeans, in the service of the dynasty, have been permitted to live at Peking, but they are compelled to adopt Chinese dress, they are strictly confined to their own precincts and are never permitted to return home. You are presumably familiar with our dynastic regulations. Your proposed Envoy to my Court could not be placed in a position similar to that of European officials in Peking who are forbidden to leave China, nor could he, on the other hand, be allowed liberty of movement and the privilege of corresponding with his own country; so that you would gain nothing by his residence in our midst.

Mr Speaker, at moments like these –great turning pointsin our national story – the choices we make define the character of our nation. We can choose to say the task ahead is too great. We can choose to turn our face to the past and believe it can't be done. Or we can look forward with optimism and hope – and to believe inthe enduring power[持久力量]of the British spirit.

You, O King, from afar have yearned after the blessings of our civilisation, and in your eagerness to come into touch with our converting influence have sent an Embassy across the sea bearing a memorial. I have already taken note of your respectful spirit of submission, have treated your mission with extreme favour and loaded it with gifts, besides issuing a mandate to you, O King, and honouring you with the bestowal of valuable presents. Thus has my indulgence been manifested.

[2]cherry pick:to pick only the best people or things from a group, so that only people or things that are less good remain

特此敕谕。**——**《清实录》

an abhorrent crime

Yesterday your Ambassador petitioned my Ministers to memorialise me regarding your trade with China, but his proposal is not consistent with our dynastic usage and cannot be entertained. Hitherto, all European nations, including your own country's barbarian merchants, have carried on their trade with our Celestial Empire at Canton. Such has been the procedure for many years, although our Celestial Empire possesses all things in prolific abundance and lacks no product within its own borders. There was therefore no need to import the manufactures of outside barbarians in exchange for our own produce. But as the tea, silk and porcelain which the Celestial Empire produces, are absolute necessities to European nations and to yourselves, we have permitted, as a signal mark of favour, that foreign hongs [merchant firms] should be established at Canton, so that your wants might be supplied and your country thus participate in our beneficence. But your Ambassador has now put forward new requests which completely fail to recognise the Throne's principle to "treat strangers from afar with indulgence," and to exercise a pacifying control over barbarian tribes, the world over. Moreover, our dynasty, swaying the myriad races of the globe, extends the same benevolence towards all. Your England is not the only nation trading at Canton. If other nations, following your bad example, wrongfully importune my ear with further impossible requests, how will it be possible for me to treat them with easy indulgence? Nevertheless, I do not forget the lonely remoteness of your island, cut off from the world by intervening wastes of sea, nor do I overlook your excusable ignorance of the usages of our Celestial Empire. I have consequently commanded my Ministers to enlighten your Ambassador on the subject, and have ordered the departure of the mission. But I have doubts that, after your Envoy's return he may fail to acquaint you with my view in detail or that he may be lacking in lucidity, so that I shall now proceed . . . to issue my mandate on each question separately. In this way you will, I trust, comprehend my meaning....

[4]abhorrent[əb'hɒrənt]

Swaying the wide world, I have but one aim in view, namely, to maintain a perfect governance and to fulfil the duties of the State: strange and costly objects do not interest me. If I have commanded that the tribute offerings sent by you, O King, are to be accepted, this was solely in consideration for the spirit which prompted you to dispatch them from afar. Our dynasty's majestic virtue has penetrated unto every country under Heaven, and Kings of all nations have offered their costly tribute by land and sea. As your Ambassador can see for himself, we possess all things. I set no value on objects strange or ingenious, and have no use for your country's manufactures. This then is my answer to your request to appoint a representative at my Court, a request contrary to our dynastic usage, which would only result in inconvenience to yourself. I have expounded my wishes in detail and have commanded your tribute Envoys to leave in peace on their homeward journey. It behoves you, O King, to respect my sentiments and to display even greater devotion and loyalty in future, so that, by perpetual submission to our Throne, you may secure peace and prosperity for your country hereafter. Besides making gifts (of which I enclose an inventory) to each member of your Mission, I confer upon you, O King, valuable presents in excess of the number usually bestowed on such occasions, including silks and curios-a list of which is likewise enclosed. Do you reverently receive them and take note of my tender goodwill towards you! A special mandate.

However, we approach these talksconstructively,respectfully, andin a spirit of sincere co-operation. For it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that we should use this process to deliver our objectives in a fair and orderly manner. It is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that there should beas little disruption as possible. And it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that Europe should remain strong, prosperous and capable of*projecting**its values*in the world.

若云尔国王为照料买卖起见,则尔国人在澳门贸易非止一日,原无不加以恩视(若派人来京是为了照顾买卖起见,那你国人在澳门贸易也不是一天两天了,天朝原本对商人就没有另眼相看)。即如从前博尔都噶尔亚、意达哩亚等国屡次遣使来朝,亦曾以照料贸易为请。天朝鉴其悃忱,优加体恤(像以前葡萄牙、意大利几国好几次派人来,也曾经以照顾贸易的名义请我关照。天朝看他们挺真诚的,也不容易,就多加体恤)。凡遇该国等贸易之事,无不照料周备。前次广东商人吴昭平有拖欠洋船价值银两者,俱饬令该管总督由官库内先行动支帑项代为清还,并将拖欠商人重治其罪。想此事尔国亦闻知矣,外国又何必派人留京,为此越例断不可行之请?况留人在京,距澳门贸易处所几及万里,伊亦何能照料耶(何况你们派人驻京,京城距澳门差不多一万里,他怎么能照顾到?)?**若云仰慕天朝,欲其观习教化,则天朝自有天朝礼法,与尔国各不相同。尔国所留之人即能习学,尔国自有风俗制度,亦断不能效法中国,即学会亦属无用**。

We all want to see a Britain that isstrongerthan it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. We all want to live ina truly Global Britainthat gets out and builds relationships with old friends and new allies around the world.

You, O King, live beyond the confines of many seas. Nevertheless, impelled by your humble desire to partake of the benefits of our civilisation, you have dispatched a mission respectfully bearing your memorial. Your Envoy has crossed the seas and paid his respects at my Court on the anniversary of my birthday. To show your devotion, you have also sent offerings of your country's produce.

[3]strike:to reach or make an agreement 达成,制定(协议)

奉天承运,皇帝敕谕,英吉利国王知悉:

Thank you Mr Speaker.

图片 1

Because European leaders have said many times that we cannot ‘cherry pick[2]’ and remain members of the single market without accepting the 4 freedoms that are indivisible. We respect that position. And as accepting those freedomsis incompatible with[和...不相容的]the democratically expressed will of the British people, we will no longer be members of the single market.

If you assert that your reverence for Our Celestial dynasty fills you with a desire to acquire our civilisation, our ceremonies and code of laws differ so completely from your own that, even if your Envoy were able to acquire the rudiments of our civilisation, you could not possibly transplant our manners and customs to your alien soil. Therefore, however adept the Envoy might become, nothing would be gained thereby.

Mr Speaker, we understand that there will beconsequencesfor the UK of leaving the EU. We know that we will lose influenceover the rules that affect the European economy. We know that UK companies that trade with the EU will have toalign with[与……结盟;与…一致]rules agreed by institutions of which we are no longer a part, just as we do in other overseas markets. We accept that.

咨尔国王,远在重洋,倾心向化,特遣使恭赍表章,航海来廷,叩祝万寿,并备进方物,用将忱悃(还带了不少礼物,忠心可嘉)。**朕披阅表文,词意肫恳,具见国王恭顺之诚,深为嘉许。所有赍到表贡之正副使臣,念其奉使远涉,推恩加礼。已令大臣带领瞻觐(让大臣带领他们瞻仰天朝文明,赐予筵宴,叠加赏赉,用示怀柔。其已回珠山之管船官役人等六百余名,虽未来京,朕亦优加赏赐,俾得普沾恩惠,一视同仁(已经回到宁波珠山的管船役使等600多人虽然没有来京,我也一视同仁给与优厚赏赐,让大家都沾沾光)。**

And yes, thoseEU nationalswho have made this country their home and it is myfierce determinationto get the right deal for every single person in this country. For as we face the opportunities ahead of us on thismomentous[重大的,重要的]journey, our shared values, interests and ambitions can – and must – bring us together.

至尔国王表内恳请派一尔国之人住居天朝,照管尔国买卖一节,此则与天朝体制不合,断不可行。向来西洋各国有愿来天朝当差之人,原准其来京,但既来之后,即遵用天朝服色,安置堂内,永远不准复回本国,此系天朝定制,想尔国王亦所知悉。今尔国王欲求派一尔国之人居住京城,既不能若来京当差之西洋人,在京居住不归本国,又不可听其往来,常通信息,实为无益之事。且天朝所管地方至为广远,凡外藩使臣到京,驿馆供给,行止出入,俱有一定体制,从无听其自便之例。今尔国若留人在京,言语不通,服饰殊制,无地可以安置。若必似来京当差之西洋人,令其一律改易服饰,天朝亦不肯强人以所难。设天朝欲差人常驻尔国,亦岂尔国所能遵行(假设我天朝也派人常住你国,恐怕你国也不同意吧?)?况西洋诸国甚多,非止尔一国,若俱似尔国王恳请派人留京,岂能一一听许?是此事断难准行。岂能因尔国王一人之请,以至更张天朝百余年法度(不能因为国王你一人之请,将天朝一百多年的规矩给废了)。

We seek to guarantee the rights ofEU citizens[欧盟公民]who are already living in Britain, and the rights ofBritish nationals[英国国民]in other member states as early as we can. That is set out very clearly in the letter as an early priority for the talks ahead. We will ensure that workers' rights are fully protected and maintained.Indeed, under my leadership,not only will the government protect the rights of workers, we will build on them.

From Backhouse, E. and J. O. P. Bland, Annals and Memoirs of the Court of Peking. Boston: Houghton Mifflin, 1914. pp. 322-­331.

At a time when the growth of global trade is slowing and there are signs thatprotectionistinstinctsare on the rise in many parts of the world, Europe has a responsibility to stand up for free trade in the interests of all our citizens.

(3) Your request for a small island near Chusan, where your merchants may reside and goods be warehoused, arises from your desire to develop trade. As there are neither foreign hongs nor interpreters in or near Chusan, where none of your ships have ever called, such an island would be utterly useless for your purposes. Every inch of the territory of our Empire is marked on the map and the strictest vigilance is exercised over it all: even tiny islets and far­lying sand­banks are clearly defined as part of the provinces to which they belong. Consider, moreover, that England is not the only barbarian land which wishes to establish . . . trade with our Empire: supposing that other nations were all to imitate your evil example and beseech me to present them each and all with a site for trading purposes, how could I possibly comply? This also is a flagrant infringement of the usage of my Empire and cannot possibly be entertained.

Our vote to leave the EU wasno rejection ofthe values thatwe share as fellow Europeans. As a European country, we will continue to play our part in promoting and supporting those values – during the negotiations and once they are done.

图片 2

图片 3

(7) Regarding your nation's worship of the Lord of Heaven, it is the same religion as that of other European nations. Ever since the beginning of history, sage Emperors and wise rulers have bestowed on China a moral system and inculcated a code, which from time immemorial has been religiously observed by the myriads of my subjects. There has been no hankering after heterodox doctrines. Even the European (missionary) officials in my capital are forbidden to hold intercourse with Chinese subjects; they are restricted within the limits of their appointed residences, and may not go about propagating their religion. The distinction between Chinese and barbarian is most strict, and your Ambassador's request that barbarians shall be given full liberty to disseminate their religion is utterly unreasonable.

My answer is clear. I want the United Kingdom to emerge from this period of changestronger,fairer, more united and more outward-lookingthan ever before. I want us to be asecure, prosperous, tolerantcountry – amagnet[磁铁;吸铁石]for international talent and a home to the pioneers and innovators who will shape the world ahead.

I have perused your memorial: the earnest terms in which it is couched reveal a respectful humility on your part, which is highly praiseworthy. In consideration of the fact that your Ambassador and his deputy have come a long way with your memorial and tribute, I have shown them high favour and have allowed them to be introduced into my presence. To manifest my indulgence, I have entertained them at a banquet and made them numerous gifts. I have also caused presents to be forwarded to the Naval Commander and six hundred of his officers and men, although they did not come to Peking, so that they too may share in my all-­embracing kindness.

We will continue to bereliablepartners, willing allies and close friends. We want to continue to buy goods and services from the EU, and sell them ours. We want to trade with them as freely as possible, and work with one another to make sure we are allsafer, moresecureand moreprosperousthrough continued friendship.

(4) The next request, for a small site in the vicinity of Canton city, where your barbarian merchants may lodge or, alternatively, that there be no longer any restrictions over their movements at Aomen, has arisen from the following causes. Hitherto, the barbarian merchants of Europe have had a definite locality assigned to them at Aomen for residence and trade, and have been forbidden to encroach an inch beyond the limits assigned to that locality.... If these restrictions were withdrawn, friction would inevitably occur between the Chinese and your barbarian subjects, and the results would militate against the benevolent regard that I feel towards you. From every point of view, therefore, it is best that the regulations now in force should continue unchanged....

令人唾弃的罪行

It may be, O King, that the above proposals have been wantonly made by your Ambassador on his own responsibility, or peradventure you yourself are ignorant of our dynastic regulations and had no intention of transgressing them when you expressed these wild ideas and hopes.... If, after the receipt of this explicit decree, you lightly give ear to the representations of your subordinates and allow your barbarian merchants to proceed to Chêkiang and Tientsin, with the object of landing and trading there, the ordinances of my Celestial Empire are strict in the extreme, and the local officials, both civil and military, are bound reverently to obey the law of the land. Should your vessels touch the shore, your merchants will assuredly never be permitted to land or to reside there, but will be subject to instant expulsion. In that event your barbarian merchants will have had a long journey for nothing. Do not say that you were not warned in due time! Tremblingly obey and show no negligence! A special mandate!

And that is why I haveset out a clear and ambitious planfor the negotiations ahead. It is a plan for a new deep and special partnership between Britain and the European Union.A partnership of values. A partnership of interests. A partnership based on co-operation in areas such as security and economic affairs. Anda partnership that works in the best interests of the United Kingdom, the European Union and the wider world.

本文转自:译介与文化传播返回搜狐,查看更多

We hope to continue to collaborate with our European partners in the areas ofscience, education, research and technology, so that the UK is one of the best places for science and innovation. We seek continued co-operation with our European partners in important areas such ascrime, terrorism and foreign affairs.

图片 4

We want to maintain the common travel area withthe Republic of Ireland. There should be no return to the borders of the past. We will control immigration so that we continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain, but manage the process properly so that our immigration system serves the national interest.

Qianlong’s Letter to George III, 1793

These are the ambitions of thisgovernment's Plan for Britain. Ambitions that unite us, so that we are no longer defined by the vote we cast, but by our determination to make a success of the result.

And it is why I have been clear that the government will put the final deal that is agreed between the UK and the EU to a vote in bothHouses of Parliamentbefore itcomes into force. We will take control of our own laws and bring an end to thejurisdiction[1]of the European Court of Justice in Britain. Leaving the European Union will mean that our laws will be made inWestminster,Edinburgh,CardiffandBelfast. And those laws will be interpreted by judges not inLuxembourg, but in courts across this country.

Do you think the government should try tostrike a dealwith the terrorists?

本文由永利皇宫登录发布于历史发展,转载请注明出处:英国首相特雷莎·梅正式启动“脱欧”程序【演讲

关键词: